Turks leren

 

 

De Turkse taalpagina

 

Voorwoord

Op deze pagina staan mijn oplossingen voor het oefenboek dat met de set "Leergrammatica van het Turkije-Turks" (van Hans Theunisen & Kadir Türkmen) mee komt.  Een oplossingenboek ontbreekt echter en er zijn geen plannen om zulks een boek uit te brengen.  Om diegene die Turks leren (met behulp van dit boek) te helpen, heb ik mijn oplossingen online gezet.  Dit laat u toe te vergelijken en eventueel door u (of door mij) gemaakte fouten te herkennen en te verbeteren.

Een oproep aan Hans Theunissen & Kadir Türkmen : Breng a.u.b. een boek uit met de oplossingen zodat autodidacten hun gemaakte oefeningen tenminste kunnen verbeteren en kunnen toetsen op correctheid.  De huidige situatie tart te logica zelve!  Oefeningen zonder officiële oplossingen; hayret bişey!

Een oproep aan eigenaars van dit boek : De door mij gegeven oplossingen kunnen fouten bevatten.  Ook zijn er altijd meerdere vertalingen mogelijk, dus mocht u suggesties hebben, fouten gezien hebben, enz. contacteer me dan op < fibergeek @ codegurus.be > (zonder de spaties).  Ik bijt niet (en blaffen doe ik ook al niet).

NOTA: Deze pagina is een work-in-progress, ik heb het boek nog maar net gekocht en het zal zeker enige tijd vergen om alle oefeningen te maken :-).  Voor diegene die de set niet kennen, het praktijkboek is 590 bladzijden dik en het oefenboek is 190 bladzijden "dun".

EXTRA: Omdat het boek uiteindelijk bedoelt is om je Turks aan te leren, heb ik sommige oefenteksten vertaald ook al werd dit niet gevraagd in de opdracht.  Dit is een extraatje naar jullie, diegenen die Turks leren, toe.

 

Index

1.4 Oefening 1
1.5 Oefening 2
1.5 Oefening 3
1.5 Oefening 4
1.5 Oefening 5

 

De oplossingen

1.4 Oefening 1

-ra ke-le-bek yoğ-urt dürt-tür-düğ-üm pa-pat-ya
ağ-üs-tos eh-li-yet rad-yo ce-ma-at da-i-ma
or-ta-ok-ul ğ-süm i-de-al öğ-ret-me-nin ot-ur-u-yor-su-nuz
se-ya-hat-le-ri ka-ra-yo-lun-da fa-al-i-yet-le-ri-miz-den bil-gi-sa-ya-rın En-do-nez-ya
bi-lin-çi-si-ze e-de-bi-yat-çı-la-rı ha-va-al-a-nı prag-ma-tizm kap-lum-bağ-a

1.5 Oefening 2

arabalar
auto's / wagens
muzlar
bananen
evler
huizen
babalar
vaders
göller
meren
banyolar
baden / badkamers
kutular
dozen
elmalar
appels
vazolar
vazen
kulak
oren
atlar
paarden
otomobiller
automobielen
düğünler
huwelijken
balıklar
vissen
ruhlar
zielen
filler
olifanten
izler
sporen / bewijzen
ağaçlar
bomen
çocuklar
k
inderen
ebeler
vroedvrouwen
hedefler
doelen
köprüler
bruggen
orglar
orgels
kanlar
bloed
köprüler
bruggen

1.5 Oefening 3

Hollandalı
Nederlander
Belçikalı
Belg
İzmirli
(inwoner) van Izmir
İstanbullu
(inwoner) van Istanbul
şehirli
stadsbewoner / stedeling
Marmarisli
(inwoner) van Marmaris
Amsterdamlı
Amsterdammer
Utrechtli
Utrechtenaar
Afrikalı
Afrikaan
köylü
dorpeling / dorpsbewoner
Ürgüplü
(inwoner) van Ürgüplü
Erzurumlu
(inwoner) van Erzurum
Selçuklu
(inwoner) van Selçuk
Aydınlı
(inwoner) van Aydın
Artvinli
(inwoner) van Artvin
Yeniköylü
(inwoner) van Yeniköy
Maraşlı
(inwoner) van Maraşlı
Elazığlı
(inwoner) van Elazığlı
Bingöllü
(inwoner) van Bingöl
Karslı
(inwoner) van Kars
Ankaralı
(inwoner) van Ankara
Van
(inwoner) van Van
Çorumlu
(inwoner) van Çorum
Ağrılı
(inwoner) van Ağrı
Taşköprülü
(inwoner) van Taşköprü

1.5 Oefening 4

meyveli ağaç
een boom met fruit
şekerli kahve
koffie met suiker
çocuklu aile
een familie met kinderen
bıyıklı kadın
etli yemek
eten met vlees
çamurlu yol
een modderige weg
otlu bahçe
een tuin met gras
paralı adam
een man met geld
yağmurlu hava
regenachtig weer
balkonlu evler
huizen met een balkon
pullu zarf
sabırlı kadın
een vrouw met geduld
sakallı erkek
gözlüklü bayan
een mevrouw met een bril
içkili lokanta
een restaurant met drank

meyvesiz ağaç
een fruitloze boom
şekersiz kahve
koffie zonder suiker
çocuklu aile
een familie met kinderen
bıyıksız kadın
etsiz yemek
eten zonder vlees
çamursuz yol
een moddervrije weg
otsuz bahçe
een tuin zonder gras
parasız adam
een man zonder geld
yağmursuz hava
regenloos weer
balkonsuz evler
huizen zonder balkon
pulsuz zarf
sabırsız kadın
een geduldloze vrouw
sakasz erkek
gözlüksüz bayan
een mevrouw zonder een bril
içkisiz lokanta
een restaurant zonder drank

1.5 Oefening 5

Bir keçi-7in yedi yavru-su var-mış.  Bir sabah anne keçi: `Yavru-lar-ım, ben yi-yecek bul-ma-ya gid-iyor-um.  Kurt gel-ir-se, sakın kapı-yı -ma-yın.´ de-miş.  Anne keçi git-miş.  Yedi oğlak ev-de kal-mış.  Biraz sonra kapı çal-ın-mış.  Bir ses: `Kapı-yı aç-ın, ben anne-niz-im.´ de-miş.  Yedi oğlak: `Sen anne-miz değil-sin.  Sen-in ses-in kalın.  O-nun ses-i ince.  Sen kurt-sun.´ de-miş-lerBiraz sonra kurt ses-i-ni incelt-erek: `Kapı-yı aç-ın, ben anne-niz-im.´ de-miş.  Yedi oğlak: `Sen anne-miz değil-sin.  Sen-in ayak-lar-ın kapkara.  Onun ayak-lar-ı beyaz.´de-miş-ler.  Kurt-git-miş, ayak-lar-ın-a serp-miş, tekrar gel-miş: `Kapı-yı aç-ın, işte anne-niz gel-di.' de-miş Oğlak-lar kurd-un söz-ü-ne inan-mış-lar.  Kapı-yı aç-mış-lar.  Kurt oğlak-lar-ın üzeri-ne atıl-mış, onlar-ın hepsi-ni ye-miş.

Een geit had eens zeven jongen.  Op een dag zei moeder geit: `Kinderen, ik ga eten zoeken.  Als de wolf komt, doe dan alstublieft de deur niet open.´  Moeder geit ging door.  De zeven geitjes bleven thuis.  Een beetje later werd er aangebeld.  Een stem zei: `Open de deur, ik ben jullie moeder.´  De zeven geitjes zeiden: `Jij bent niet onze moeder.  Haar stem is ....  Jij bent de wolf.´ Een beetje later zei de wolf met een ... stem: `Open de deur, ik ben jullie moeder.´  De zeven geitjes antwoorden: `Jij bent niet onze moeder.  Jouw poten zijn pikzwart.  Haar poten zijn wit.´.  De wolf ging weg, ... zijn poten, kwam terug en zei: `Open de deur, kijk, uw moeder is gekomen.´  De geitjes geloofden de woorden van de wolf.  Ze deden de deur open.  De wolf besprong hen en at ze allemaal op.

1.5 Oefening 6

Sivas'a şehre hakka ağza göğse
postanene kasaba çıçeğe ağaca çocuğa
damada tarağa Ahmet'e Sevtap'a başkente
kulağa denize hüküme vakte televizyona
güle rafa hate role saate

1.5 Oefening 7

kitabım hissim mektubum kalbim halim
kabahatım nehrim fırnım çıçeğim çocuğum
soförüm etim kanadım bağım aracım
beynim iştahım oğlum karnım eteğim
musluğum sınıfım başkanım macım mumum

1.5 Oefening 8

maçta lokantada kutuda düğünde tarihde
plajda parkta merkezde gemide istasyonda
başkentte kalpte gezetede saatte denizde
stadyumda şehirde köprüde düşüncede ilişkide
forvette barikatta semtte köyde barajda

1.5 Oefening 9

gazeteci kitapçı şarapçı sütçi işçi
arbeider
politikacı bisikletçi tamirci
hersteller
balıkçı
visser
elektrikçi
gözlükçü dondurmacı hizmetçi ayakkabıcı futbolçu
voetballer
mobilyacı saatçi kuşçu oyuncu sebzeci
yoğurtçu baklavacı fırıncı ilerici gerici

1.5 Herhalingsoefening A

Nasrettin Hoca, kahve-de arkadaş-ları ile konuşuyor-du.  Pencere-den dışarı-ya bakan bir adam: `Bak Hoca, bir tepsi baklava gid-iyor.´ de-di.  Hoca omuz-unu silk-ti: `Bana ne!´ de-di.  Adam, bir süre sonra Hoca'yı dürt-: `Hoca' de-di. `Galiba baklava siz-in ev-inize gidiyor.´  Hoca bu saygı-sızlığa iyi-ce kız-, adam-ı tersle-di: `Sana ne!' de-di.


Deze tekst is door mezelf opgesteld, gelieve hem niet te kopiëren zonder voorafgaande toestemming, om deze te bekomen mail me dan op : < rgeek @ codegurus.be > (gelieve de spaties te verwijderen!).  U kan me op dit e-mailadres ook bereiken i.v.m. opmerkingen, bedenkingen en/of vragen.
 

 

De Turkse taalpagina